Привет , ребята. Хотелось бы тоже выразить некоторое мнение по поводу сложившейся ситуации. Прекрасно понимаю что на все-про-все не хватает времени ни у Лоры ни у нас.
aimarok said:
Ситуация с переводами материалов на русский довольно странная. Вроде постоянно появляются люди готовые поработать, но запал быстро проходит и они "пропадают". Могу сказать про себя, когда не стало хватать людей, чтобы проверять переводы, я перестал переводить, хотя нужно всего лишь 3-4 человека плюс содействие администратора русской части сайта (это у нас Keit).
Действительно, когда говорится о том, что то, что вы делаете не особенно-то и важно, например
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.
после таких замечаний мне думается "Действительно ли вы должны знать английский, чтобы знать большее?"...
с оговоркой о приоритетах и о том, что важнее для "руссификации"
Keit said:
Ребята с dreamland сделали огромную работу, но у Лоры и команды свои соображения по поводу приоритетов и что важнее и нужнее.
но никаких приоритетов не видно, хотя русский раздел существует не первый месяц...но и не год)
Исходя из этого, я хочу отметить, что мы ( я, в частности), участники команды dreamland за неимение руководства в переводах переводим то, в чем заинтересованы. Вышло видео , K&B- перевели, оформили, даже сделали субтитры, выложили. Если кто и видел это, в том числе компетентное руководство по части переводов- дальнейших "пожеланий и указаний" не поступило
aimarok said:
Проект dreamlandexit хотя и занимается добрым делом, но, как мне кажется, по большому счёту тратит силы зря, если их цель — донести информацию до максимального количества людей. Также Лора высказывалась о том, что материал всё таки под копирайтом, и "воровать" его не хорошо.
Абсолютно несогласен. Если нет руководства (в этой ветке), разве должны люди, кто желает переводить дожидаться? Вот тогда-то тот самый запал и пропадает, как я думаю. Силы зря никуда не тратятся, материал есть, и он уже переведен. А в отношении команды dreamland летит только лишь "зря" и "молодцы, но..".
Не о том здесь беседа, конечно.
Siberia said:
Я думаю, насчет dreamland имелось в виду, что они в основном сконцентрированы на сессиях, а без прочтения "Волны" сессии могут ввести в заблуждение. Хотя важно, конечно, всё: и "Волна", и сессии, и SoTT, и множество других материалов. Не совсем понятно, почему dreamland отдельно работает, возможно, в этом есть какой-то смысл, я пока не поняла.
В разделе "Архив публикаций" есть очень интересная информация так же.
Я, если честно, даже и не знаю что предложить, коли у Лоры и команды свои взгляды и приоритеты насчет переводов, но их не поступает. Продолжить делать все в такой же самой последовательности?
С Siberia согласен, что нужно координироваться чтобы не переводить то же самое нескольким участникам.
Но, вот, если у меня нет возможности довольно часто как общаться на форуме, так и принимать участие в работе на ресурсе sott translate -имеет ли смысл подавать заявку для командной работы?
Естьпониманиечтоязыкстоитизучитьосновательноно это даже не один год, плюс ко всему по некоторым причинам не удается заниматься изучением постоянно.
Насчет перевода Волны согласен.
А кто что думает по поводу перевода Глоссария?