StrangeCaptain
Jedi Council Member
Francais:
Bonjour à tous,
Je voudrais demander une petite question aux gens bilingues francais/anglais. J'essaye de comprendre une expression francaise dans un livre que je lis. C'est "The Collapse of The Third Republic" par William Shirer. La question est sur des paroles de Charles de Gaulle en décrivant Marshall Pétain vers la fin de la bataille de France lors de la 2ème guerre mondiale. De Pétain, il a dit,
"too proud to intrigue, too strong for mediocrity, too ambitious to be arriviste"
J'ai cherché des dictionnaires et la traduction de "arriviste" est donnée comme "social climber" mais "ambitious" décrit bien "social climber." Pourriez-vous me dire le sens de "arriviste" dans cette phrase?
English:
Hello everybody,
I would like to ask a question to all of you bilingual English/French speakers about a French expression in a book I am reading: "The Collapse of The Third Republic" by William Shirer. The question is about a word Charles de Gaulle uses while describing Marshall Pétain near the end of the battle of France during WW2. He describes Pétain as,
"too proud to intrigue, too strong for mediocrity, too ambitious to be arriviste"
I looked in dictionaries and they tended to describe an "arriviste" as a "social climber," but isn't ambitious exactly what a social climber is? Is some other meaning meant here for "arriviste" that explains why being too ambitious excludes him from being an "arriviste." Could it mean that he refuses to be subordinate to another?
Bonjour à tous,
Je voudrais demander une petite question aux gens bilingues francais/anglais. J'essaye de comprendre une expression francaise dans un livre que je lis. C'est "The Collapse of The Third Republic" par William Shirer. La question est sur des paroles de Charles de Gaulle en décrivant Marshall Pétain vers la fin de la bataille de France lors de la 2ème guerre mondiale. De Pétain, il a dit,
"too proud to intrigue, too strong for mediocrity, too ambitious to be arriviste"
J'ai cherché des dictionnaires et la traduction de "arriviste" est donnée comme "social climber" mais "ambitious" décrit bien "social climber." Pourriez-vous me dire le sens de "arriviste" dans cette phrase?
English:
Hello everybody,
I would like to ask a question to all of you bilingual English/French speakers about a French expression in a book I am reading: "The Collapse of The Third Republic" by William Shirer. The question is about a word Charles de Gaulle uses while describing Marshall Pétain near the end of the battle of France during WW2. He describes Pétain as,
"too proud to intrigue, too strong for mediocrity, too ambitious to be arriviste"
I looked in dictionaries and they tended to describe an "arriviste" as a "social climber," but isn't ambitious exactly what a social climber is? Is some other meaning meant here for "arriviste" that explains why being too ambitious excludes him from being an "arriviste." Could it mean that he refuses to be subordinate to another?