Hi Diane,
Interesting find which escaped my attention when it was first launched. Understandably it proved to be a hot topic which created quite a stir and elicited rather hefty polemics.
As I'm Dutch I decided to delve into this a bit more and after reading most of the relevant materials I seriously have to qualify the impression this news clip from The Telegraph may evoke -- as it probably would have been based on a rather sensationalist press release of Radboud University in Nijmegen and maybe a few related articles in Dutch dailies (Trouw, RefDag) but seemingly not on the inaugural lecture ("oratie") itself (so it wasn't a thesis after all), which is only available in Dutch as far as I'm aware.
Sources (all Dutch):
_http://nl.wikipedia.org/wiki/Ellen_van_Wolde
_http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/article/detail/1180688/2009/10/08/rsquo-Openingszin-Bijbel-klopt-niet-rsquo.dhtml
_http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/prof_van_wolde_vertaling_genesis_1_1_onjuist_1_360880
_www.ru.nl/publish/pages/540187/oratievanwoldedef1.pdf
_www.ru.nl/publish/pages/540187/volzin09-24ellenvanwolde.pdf
我不太确定我的暴露需要多详细be, so for the time being I will only touch on the main points of criticism brought forward by Dr. M.F.J. Baasten, a lecturer in Hebrew philology at Leiden University. For him it's not only not new as this has been proposed before on several occasions --some of them quite long ago-- but also was rejected each time on solid grounds.
Sources (all Dutch):
_http://www.bijbelgenootschap.nl/fileadmin/content/maw/MAW_2009-4.pdf
_http://www.bijbelgenootschap.nl/fileadmin/content/maw/MAW_2010-2.pdf (from page 22)
_http://www.scribd.com/doc/33082814/Scheppen-Scheiden-Baasten-Van-Wolde
Some quotes:
Van Woldes opvatting dat de aarde als ongevormde chaos, omgeven door
een oeroceaan, er al was op het moment dat God sprak ‘Er zij licht’, is
geen nieuw inzicht. Reeds de middeleeuwse joodse bijbelexegeet Rashi
(1040-1105) legt in zijn commentaar op Genesis 1:1 uit dat de chaos en de
oeroceaan er al waren. Hij hekelt degenen die menen dat dit niet zo is:
Verwonder u dan over uzelf, want zie, het water ging vooraf;
immers er is geschreven
En de geest Gods zweefde over het water (Genesis 1:2),
maar de Schrift heeft nog niet medegedeeld wanneer
de schepping van het water plaats had!
Kortom, aldus Rashi, toen God begon met het scheppingsproces (lees: het
onderscheid maken tussen licht en donker enzovoorts), waren de chaos
en de oeroceaan er al, maar hoe die er dan kwamen, wordt in de Bijbel
niet verteld. Het scheppingsverhaal van Genesis 1 vertelt hoe God orde in
de chaos schept; Genesis 1 gaat niet over Gods schepping (uit het niets)
van hemel en aarde.
Getuige de ondertitel van Van Woldes boek (Waarom Genesis 1:1 niet gaat
over Gods schepping van hemel en aarde) is zij dit kennelijk met Rashi eens,
maar een bijna duizend jaar oude interpretatie kan niet als iets nieuws
worden gebracht.
Moeten wij uit het voorgaande, met Van Wolde, afleiden dat God dan
niet de schepper van de hemel en de aarde uit vers 1 is?
Dat mag, maar het hoeft helemaal niet. We kunnen er ook, met Rashi en
de gehele klassieke joodse literatuur, van uitgaan dat God die natuurlijk
wel had geschapen, maar dat het scheppingsverhaal dit gewoon niet vertelt.
Zoiets valt trouwens ook af te leiden uit bijbelteksten als Genesis 14:19.
Bing translation modified said:
Van Woldes's view that the Earth as unformed chaos, surrounded by an Ancient Ocean,
was already there at the time that God said ' let there be light ', is not a new insight.
Already the medieval Jewish Bible exegete Rashi (1040-1105) explains in his commentary
on Genesis 1: 1 that the chaos and the Ancient Ocean were already there. He denounces
those who believe that it is not:
Marvel then about yourself, for behold, the water preceded in advance;
After all there is written
And the spirit of God was hovering over the water (Genesis 1: 2),
but the Scripture has not yet informed the reader when
the creation of the water took place!
In short, according to Rashi, when God began the creative process (read:
distinguishing between light and dark and so on), the chaos and the Ancient Ocean
were already in existence, but how they came into being is not told in the Bible.
The creation story of Genesis 1 tells how God brought order in the chaos;
Genesis 1 is not about God's creation (out of nowhere) of heaven and Earth.
Judging from the subtitle of Van Woldes's book (Why Genesis 1: 1 is not about God's
creation of heaven and Earth) she apparently agrees with Rashi on this, but a nearly
thousand-year-old interpretation can not be brought forward as something new.
Must we from the above, together with Van Wolde, deduce that God is not the Creator
of the heavens and the Earth from verse 1?
We may, but we don't have to at all. We can also, with Rashi and the entire classical
Jewish literature, assume that God of course had created those as well, but this just
isn't included in what the creation story tells.
Such a thing can indeed be deduced from Bible texts like Genesis 14: 19.
Dat het woordbaraniet ‘scheppen uit het niets’ betekent, is ook een
bekend feit. In zijn Genesiscommentaar legt de middeleeuwse joodse
exegeet Abraham ibn Ezra (ca. 1089-1164) bij vers 1 al uit dat dit woord
niet vertaald moet worden met ‘scheppen uit het niets’, want in Genesis
1:27 staat ‘En God schiep (bara) de犯罪naar zijn beeld en海尔菅直人dat
niet betekenen ‘scheppen uit het niets’, want de mens werd geschapen –
althans volgens Genesis 2:7 – uit ‘stof van de aarde’.
Bovendien vermelden talloze commentaren al dat er in Genesis 1 geen
schepping uit het niets kan staan, omdat dit idee onder invloed van het
Griekse denken in hellenistische tijd ontstaat en pas in de vroege kerk
algemeen wordt.
Bing translation modified said:
That the wordbaradoesn't mean ' create from nothing ', is also a
known fact. In his Genesis commentary the medieval Jewish exegete
Abraham ibn Ezra (ca. 1089-1164) explains right from verse 1 that this word
should not to be translated with ' creation from nothing ', because in Genesis
1: 27 it says "and God created (bara) man in his own image" and here
this cannot be meaning ' creation from nothing ', because man was created –
at least according to Genesis 2: 7 – from "dust of the Earth '.
In addition, numerous comments already mention that in Genesis 1 no
creation out of nothing can have been written, because this idea just emerges
under the influence of the Greek thinking in Hellenistic times and it became
only universal in the early Church.
We moeten overigens constateren dat precies deze hypothese van Van Wolde al eerder geformuleerd, getoetst en verworpen is. Stefan Paas heeft erop gewezen dat diverse geleerden, onder meer op grond van oudoosterse mythen, het ver-moeden koesterden dat
bārāde basisbetekenis ‘scheiden’ zou hebben. Daarover schrijft hij:
Especially in Genesis 1, where ... [bārā] is interchanged with ... [bādal] (‘to divide’), such a derivation is attractive. However, in other texts this pre-supposed original meaning does not seem to play any role (…). We must be very cautious about allowing one context to determine the meaning of a word. In addition, it is probable that ... in the Old Testament stands apart from this ultimate ‘original meaning’ and functions as theological jargon (coined, perhaps, in priestly circles?) (…).
Paas geeft hier deze hypothese weer en legt uit dat de betekenis ‘scheiden’ in het scheppingsverhaal op het eerste gezicht aantrekkelijk is, maar dat juist op grond van het gebruik van dit werkwoord elders in de Bijbel dit toch niet het geval lijkt te zijn.
Source: Stefan Paas, Creation and Judgement. Creation Texts in some Eighth-Century Prophets (Leiden 2003) 74–75. Dit is de Engelse versie van zijn Nederlandstalige proefschrift uit 1998.
Bing translation modified said:
Incidentally, we must constate that exactly this hypothesis by Van Wolde was formulated, reviewed and rejected before. Stefan Paas has pointed out that various scholars, on the basis of among other things ancient eastern myths, cherished the assumption that
bārāwould have the basic meaning of ' to separate ' . He writes about this:
Especially in Genesis 1, where ... [bārā] is interchanged with ... [bādal] (' to divide '), such a derivation is attractive. However, in other texts this pre-supposed original meaning does not seem to play any role (...). We must be very cautious about allowing one context to determine the meaning of a word. In addition, it is probable that ... in the Old Testament stands apart from this ultimate ' original meaning ' and functions as theological jargon (from coined, perhaps, in priestly circles?) (…).
Paas renders here this hypothesis and explains that in the creation story the meaning ' to separate ' is attractive at first sight, but that precisely based on the use of this verb elsewhere in the Bible it does not seem to be the case after all.
Source: Stefan Paas, Creation and Judgement. Creation Texts in some Eighth-Century Prophets (Leiden 2003) 74 – 75. This is the English version of his Dutch-language dissertation from 1998.
Zoals blijkt uit het hierboven gegeven citaat van Paas, is het voorstel om
bārāals ‘scheiden’ te vertalen niet nieuw.
Paas (Creation and Judgement, 74) wijst erop dat al in 1961 de betekenis ‘scheiden’ is voorgesteld door É. Dantinne, ‘Création et séparation’, Le Muséon 74 (1961)
441–451. Ook C. Westermann, Genesis: Kapitel 1–11 (Neukirchen-Vluyn 1983) 48 bespreekt deze kwestie
Al eerder hebben onderzoekers gesteld dat de ‘oorspronkelijke betekenis' van dit werkwoord ‘scheiden’ zou zijn, en op basis daarvan gesuggereerd dat die betekenis ook in Genesis 1-2 aan de orde zou kunnen zijn. Terecht echter wordt door Paas onderscheid gemaakt tussen een veronderstelde ‘originele betekenis’ van een woord en een ‘actuele betekenis’ in de context waarin een woord gebruikt wordt.
Dit was ook precies de kritiek van Bob Becking en Marjo Korpel in Trouw van 14oktober 2009 (p. 24):
我们甚至moeten onderscheid梅根tussen etymologische herleiding en actuele betekenis. Het is niet onmogelijk dat de etymologie vanbārāiets met ‘splijten, snijden, nader vormgeven’ is, zoals de pi‘el-vorm van deze wortel zou kunnen suggereren en zoals diverse Hebreeuwse woordenboeken al aangeven, maar dat laat onverlet dat we de actuele betekenis van dit werkwoord alleen kunnen vaststellen op grond van de manier waarop het in teksten voorkomt.
Eerder heb ik al eens geschreven dat het woord opvoeden zonder twijfel is afgeleid van voeden; dat is de etymologie. Maar dit zegt niets over de betekenis:als een oude heer klaagt dat hij veel beter is opgevoed dan de jeugd van tegenwoordig, bedoelt hij daarmee niet dat het eten vroeger beter was.
Bij nader inzien is het voorstel om
bārāals ‘scheiden’ te vertalen dus niet nieuw. Het is al eerder voorgesteld en afgewezen.
Bing translation modified said:
As is evident from the above quotation from Paas, the proposal to translate
bārāas ' to separate ' is nothing new.
Paas (Creation and Judgement, 74) points out that as early as 1961 the meaning ' to separate ' is proposed by Dantinne, ' Création et séparation É. ', Le Muséon 74 (1961)
441-451. Also c. Westermann, Genesis: Chapter 2012 1 – 11 (Neukirchen-Vluyn 1983) 48 discusses this issue.
Previously, researchers have stated that the "original meaning" of this verb would be ' to separate ', and suggested on that base that this meaning might also be pertinent in Genesis 1-2. However, justifiably a distinction is made by Paas between a supposed ' original sense ' of a word and a ' current relevance ' of it in the context in which a word is used. This was precisely the criticism of Bob Becking and Marjo Korpel in
Trouwof 14oktober 2009 (p. 24):
we must draw a distinction between etymological tracing and current meaning. It is not impossible that the etymology ofbārāwould be something like ' splitting, cutting, further design ', as the pi'el-form of this root might suggest and as various Hebrew dictionaries already indicate, but that does not alter the fact that we can only determine the actual meaning of this verb by virtue of the way it is used in specific texts. Previously, I had written that the word 'to educate ' (opvoeden) without doubt is derived from ' feeding ' (voeden); that's the etymology. But this says nothing about its sense: when an elderly gentleman complains that he is much better educated than today's youth, he does not mean that in the past the food was better.
Upon closer inspection, the proposal to translate
bārāas ' to separate ' is so not new. It has already been proposed and rejected.
All in all, as Academia functions nowadays, this turned out to be a very detailed discussion about translations, interpretations and word particulars -- with IMO very little consequence for overall meaning and certainly not a ground breaking revolutionary development as was suggested in the Telegraph article. Sorry to say.
Additional sources (all Dutch):
_http://www.refdag.nl/opinie/genesis_1_1_niet_verkeerd_vertaald_1_361262
_http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/hertaling_openingszin_bijbel_niet_revolutionair_1_361072
_www.ru.nl/publish/pages/540187/ellenvanwolde.pdf
Video (all Dutch):
_http://www.ru.nl/humanities/publicity-campaign/professors/ellen-van-wolde/ (second one with English subtitles)
_http://www.youtube.com/watch?v=mIVK0jvz02s
_http://www.youtube.com/watch?v=YHwQvHrVGkc
Thanks for reading and my apologies for the lenght of it.